Notes de pochette par FZ
| Album notes by FZ |
Cette fiche publicitaire a été écrite par FRANK ZAPPA lui-même, dont nous espérons que vous apprécierez l’humour unique.
| This Buyways Wrap Up Copy Was Personally Written By FRANK ZAPPA Whose Unique Humor We Hope You Enjoy. |
| |
APERÇU DU MARCHÉ
| MARKETING OVERVIEW |
Date : 1982, Los Angeles, Californie… Zappa sort un énième album pour Barking Pumpkin sans susciter le moindre enthousiasme dans un genre d’industrie Reaganomique et réactionnaire, conditionnée par les décisions esthétiques lyophilisées des comptables du New Jersey. Zappa n’a ni inauguré la Convention Abrams ni reçu d’ovation de la part de 3000 ados hurlants levés pour l’applaudir. Dans la tradition des Aerosmith ou des Van Halen, auxquels cet album n’appartient pas, il n’y a pas d’enthousiasme, ni il apparaîtra mystérieusement parce que, après tout, personne ne se fiche de la sortie d’un nouvel album de Zappa.
| Dateline: Los Angeles, California, 1982… Zappa delivers yet another album for Barking Pumpkin, creating no excitement whatsoever in a Reaganomically, reactionary seven-ninety-eight sort of freeze-dried aesthetic decision made by accountants from New Jersey kind of industry. Zappa opened no appearance at the Abrams Convention nor did 3000 screaming teenagers give him a standing ovation. In the tradition of Aerosmith and Van Halen, which this album is not, excitement does not exist, nor will it mysteriously appear, since who cares if there’s another Zappa album anyway. |
| |
PUBLICITÉ
| ADVERTISING |
À cause de l’incroyable manque d’intérêt pour ce genre de produit, peut-être y aura-t-il l’achat de fenêtres publicitaires, peut-être pas… qui sait… de toute façon, personne ne veut dépenser de l’argent pour ce genre de conneries.
| Because of the incredible lack of interest in this sort of thing, there will maybe be some time-buys or maybe there won’t be some time-buys… who knows… nobody wants to spend any money on that kind of crap anyway. |
| |
COMMERCE
| TRADE |
Après 2 ou 3 semaines de sa sortie, l’absence de la moindre publicité pleine page dans l’hebdomadaire Billboard rendra évident l’inutilité de faire n’importe quelle publicité pour tout album qui ne correspond pas à la Formule-pet embrasse-le-trou-du-cul-de-ceux-qui-passent-ton-disque-à-la-radio- s’il-ressemble-aux-Styx-pour-un -âne-à-moitié-sourd.
| 2-3 weeks after release, the absence of any full-page advertising in Billboard will highlight the futility of making any advertising claims whatsoever about any album that is not in the current tradition of Formula - poot - kiss - the - hiney - hole - of - some - guy - who - gets - your - record - on - the - radio - if - it - sounds - like - Styx - to - a - half - deaf - donkey. |
| |
RADIO & RECORDS
| R&R |
Aucune campagne de publicités à suivre ne sera lancée ni même acheminée pour aucune chanson de cet album, parce que qui peut encore s’en permettre une ?
| A teaser campaign will not be run nor will it be walked for any tune in this album since who can afford it anymore? |
| |
LA MUSIQUE
| MUSIC |
L’album ne contient que 6 chansons, et vous n’apprécierez probablement aucune, donc si quelqu’un vous dit d’écouter « Non, pas maintenant », « Fille de la Vallée », « Je viens de nulle part », « Une sorcière qui se noie », « Enveloppes » et « Prostituée adolescente », dites-lui simplement que ce n’est pas le genre de chose qui vous branche et renvoyer-le.
| There’s only 6 songs on the album and you probably won’t enjoy any of them, so if anybody says listen to “No not now”, “Valley girl”, “I come from nowhere”, “Drowning witch”, “Envelopes” and “Teen-age prostitute”, just tell them that you’re not into that sort of thing and make them go away. |
| |
REPÈRES DÉMOGRAPHIQUES
| DEMOGRAPHICS |
Dans la tranche du public d’âge 14-21 ans, avec une légère prédominance de garçons, on les retrouve à la pelle dans la foulée des Van Halen, Aerosmith et Loverboy. Puisque cet album n’est dans la foulée d’aucun des artistes mentionnés ci-dessus, il ne semble pas avoir de raison de le sortir dans l’Amérique d’aujourd’hui, mais peut-être que quelqu’un a commis une erreur.
| In line with Van Halen, Aerosmith and Loverboy, you can look for tonnage among the 14-21 year-old audience, with a slight lean toward the males. Since this album is not in line with any of the above-mentioned artists, there seems to be no reason to release it in today’s America, but maybe somebody made a mistake. |
| |
SORTIE D’UN SINGLE
| SINGLE RELEASE |
Maintenant que les programmateurs radio ont choisi de suivre les concepts qui prévalaient dans l’industrie du disque il y a 20 ans, il semble que sortir un single pour faire passer du Zappa à la radio soit un gaspillage d’argent… ce qui est la seule chose qui nous importe vraiment (on peut dire que c’est ce qui nous différencie des communistes).
| Because of getting any of Zappa’s stuff on the radio in America now that programmers have chosen to go with concepts prevalent in the industry 20 years ago, the release of a single would seem to be a waste of money… and that’s all we really care about (it’s the thing that sort of sets us apart from the Communists). |
| |
POINTS FORTS
| SELLING POINTS |
- Zappa a, genre, des sympathisants quelque part qui pourraient l’acheter… qui sait
| - Zappa has some kind of following somewhere and maybe they will buy it… who knows |
- Comme ils ne correspondent pas aux repères démographiques des Loverboy et des Van Halen, il ne faut compter sur aucun soutien sur la West Coast
| - Because they do not follow the same demographics as Loverboy and Van Halen, expect no support on the West Coast |
- Le groupe sera en tournée en Europe de mai à août… cela n’apportera aucun bénéfice aux États-Unis
| - The band is going on the road in Europe May thru August… this won’t help much in the States |
- La prévente postale n’a pas fonctionné la dernière fois, donc il n’y en aura probablement pas cette fois-ci
| - A pre-release mailing didn’t work the last time, so there probably won’t be one this time |
Non, pas maintenant
| No not now |
Non, pas maintenant
| No not now |
Non, pas maintenant
| No not now |
Non, pas maintenant
| No not now |
Peut-être plus tard
| Maybe later |
Peut-être plus tard
| Maybe later |
| |
Elle dit : « Je suis libre »
| She say: “I’m free” |
Elle dit : « Je suis libre »
| She say: “I’m free” |
Elle dit : « Je suis libre »
| She say: “I’m free” |
Elle dit : « Je suis libre »
| She say: “I’m free” |
Moi, j’aime sa sœur
| But I like her sister |
Moi, j’aime sa sœur
| But I like her sister |
| |
Elle n’arrive pas à décider
| She can’t decide |
Qui elle veut chevaucher
| Whom she wanna ride |
Elle n’arrive pas à décider
| She can’t decide |
Qui elle veut chevaucher
| Whom she wanna ride |
| |
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !
| Tonight! Tonight! Tonight! |
| |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Et je ne la blâme pas
| And I don’t blame her |
Et je ne la blâme pas
| And I don’t blame her |
| |
Non, pas maintenant
| No not now |
Non, non, pas maintenant
| No no not now |
Non, pas maintenant
| No not now |
Non, non, pas maintenant
| No no not now |
Non, pas maintenant
| No not now |
Non, non, pas maintenant
| No no not now |
Non, pas maintenant
| No not now |
Non, non, pas maintenant
| No no not now |
Peut-être plus tard
| Maybe later |
Peut-être plus tard
| Maybe later |
| |
Boucle-la !
| Shut up! |
T’as besoin de vacances, mon gars !
| You need a vacation, boy! |
| |
Le grand chapeau
| The big ol’ hat |
Le grand chapeau
| The big ol’ hat |
Le pantalon de cowboy ▶
| The cowboy pants ▶ |
Ce pantalon de cowboy
| Those cowboy pants |
Un transcontinental
| Transcontinental |
C’est un transcontinental
| It’s a transcontinental |
Dada à bascule
| Hobby-horse |
Un dada, dada à bascule
| A hobby, hobby-horse |
Des haricots verts en Utah
| String beans to Utah |
C’est bien ça
| That’s right |
Des haricots verts en Utah
| String beans to Utah |
Ce soir
| Tonight |
| |
Oh, l’épouse
| Oh, the wife |
Ah, l’épouse
| Ah, the wife |
Oh, la serveuse
| Oh, the waitress |
Et la serveuse aussi
| And the waitress too |
Oh, conduire
| Oh, the drive |
Oui, oui, conduire
| Yes, yes, the drive |
Toute la nuit
| All night long |
Toute la nuit
| All night long |
Des haricots verts en Utah
| String beans to Utah |
Miam-miam
| Yum yum |
Des haricots verts en Utah
| String beans to Utah |
| |
Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
| Deliver string beans to Utah tonight |
Hue !
| Giddy up! |
Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner
| I better go fast or they won’t be all right |
| All right |
Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
| Deliver string beans to Utah tonight |
Miam-miam
| Yum yum |
Donny et Marie peuvent tous les deux croquer
| Donny an’ Marie can both take a bite |
Croque-le, Marie
| Bite it, Marie |
Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen !
| Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch! |
Déjeuner hawaïen !
| Hawaiian lunch! |
Incrimine-les, incrimine-les, Danny… meurtre au premier degré !
| Boog, boog ‘em Dano… Murder One! |
| |
Non, pas maintenant
| No not now |
Non, non, pas maintenant
| No no not now |
Non, pas maintenant
| No not now |
Non, non, non, non, pas maintenant
| No no no no not now |
Non, pas maintenant
| No not now |
Non, non, pas maintenant
| No no not now |
Non, pas maintenant
| No not now |
Non, non, non, non, pas maintenant
| No no no no not now |
Peut-être plus tard
| Maybe later |
Peut-être plus tard
| Maybe later |
| |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis, tu sais
| You know she changed her mind |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis
| She changed her mind |
Elle a changé d’avis, tu sais
| You know she changed her mind |
Et je ne la blâme pas
| And I don’t blame her |
Et je ne la blâme pas
| And I don’t blame her |
| |
C’est, pour ainsi dire, sauvage
| She’s sorta wild |
Elle sauvage, elle sauvage
| She wild, she wild |
C’est, pour ainsi dire, sauvage
| She’s sorta wild |
Très sauvage, très sauvage
| Really wild, really wild |
C’est, pour ainsi dire, sauvage
| She’s sorta wild |
Elle sauvage, elle sauvage
| She wild, she wild |
Une gamine peu sage
| A crazy child |
Gamine peu sage, gamine peu sage
| Crazy child, crazy child |
| |
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !
| Tonight! Tonight! Tonight! |
| |
La voilà
| There she goes |
La voilà
| There she goes |
De haut en bas
| Up and down |
De haut en bas
| Up and down |
Chevauche ce taureau
| Ride that bull |
Elle chevauche le taureau
| She’s ridin’ the bull |
Par-ci, par-là
| All around |
Par-ci, par-là
| All around |
La meilleure de la ville, c’est ça
| The best in town |
C’est la meilleure de la ville
| She’s the best in town |
Oh, elle va
| Oh, she goes |
Elle monte, elle descend
| She go up, she go down |
De haut en bas
| Up and down |
J’ai dit, de haut en bas
| I said up and down |
Oh, le taureau
| Oh, the bull |
Le taureau entier
| The whole bull |
Le taureau entier
| The whole bull |
Le taureau entier
| The whole bull |
Le taureau entier
| The whole bull |
Tout ce maudit truc
| The whole damn thing |
La meilleure de la ville, c’est ça
| The best in town |
Où va-t-elle ?
| Where she go? |
| |
Sulfate de magnésium…
| Ebzen sauce… |
[Lettre de Moon Zappa à vous - 15 mai 1991] UNE FOIS POUR TOUTES :
| [Letter from Moon Zappa to you - May 15, 1991] ONCE AND FOR ALL: |
Un jour, j’ai glissé cette note sous la porte du studio. Le temps passa.
| Once upon a time I slipped this note under the studio door. Time passed. |
Une nuit, mon père me réveilla et, acceptant mon offre très généreuse, m’emmena en bas dans la CABINE VOCALE D’ENREGISTREMENT. La terreur s’empara de mon corps et ma bouche se sécha. (Après tout, c’étaient mes DÉBUTS…).
| My father woke me up late one night, and taking me up on my very generous offer, led me downstairs to the VOCAL BOOTH. Terror seized my body and cotton mouth took over. (After all it was my BIG BREAK…). |
Je me suis débrouillée pour improviser plusieurs couplets en disant tout ce qui me passait par la tête, en citant des choses que j’avais entendues dire POUR DE VRAIS dans de conversations et en développant les sujets qui amusaient mon père. (Quand il riait, je comprenais que j’avais réussi mon coup…). Il monta les couplets ensemble et ma vie n’a plus jamais été la même.
| I managed to improvise several tracks saying the first thing that came into my head, reciting things I’d heard people REALLY talk about and elaborating on subjects which amused my father. (When he was laughing I knew I had something there…). He edited the tracks together and my life has never been quite the same. |
J’ai reçu des lettres du monde entier me confirmant l’existence des filles VALS partout. Pour elles, c’est un ordre d’idées et un mode de vie. Pour moi, c’est une façon de faire RIRE les gens que j’aime de tout mon cœur.
| I have received letters from all around the world confirming that VALS exist everywhere. For them it is a state of mind and a way of life. For me it’s a way to make the ones around me, that I so dearly love, LAUGH. |
(En d’autres termes, mes amis, je ne suis pas du tout comme ça)
| (In other words, folks, I’m not really like that) |
| |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Valley girl, she’s a Valley girl |
Bien, c’est bon…
| OK, fine… |
Bien sûr, bien sûr
| Fer sure, fer sure |
C’est une fille de la Vallée
| She’s a Valley girl |
Dans une boutique de vêtements sur mesure
| In a clothing store |
Bien, c’est bon…
| OK, fine… |
Bien sûr, bien sûr
| Fer sure, fer sure |
C’est une…
| She’s a… |
| |
Comme, oh mon Dieu !
| [Moon Zappa] Like, OH MY GOD! |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Comme, tout à fait
| Like, TOTALLY |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Le quartier Encino est, comme, vraiment sublime
| Encino is like SO BITCHEN |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Il y a, comme, la Galleria
| There’s like the Galleria |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Et, comme, tous ces, comme, magasins de pompes super mignons
| And like all these like really great shoe stores |
J’adore aller dans, comme, les magasins de fringues et des trucs comme ça
| I love going into like clothing stores and stuff |
J’aime, comme, acheter les minijupes les plus cools et des trucs comme ça
| I like buy the neatest mini-skirts and stuff |
C’est, comme, vraiment sublime parc’que, comme, tout est
| It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like |
Super super joli…
| Super-super nice… |
C’est, comme, vraiment sublime, comme…
| It’s like so bitchen, like… |
| |
La voilà sur le Ventura
| [FZ] On Ventura, there she goes |
Elle vient de s’acheter des vêtements sublimes
| She just bought some bitchen clothes |
Secoue la tête et repousse ses cheveux en arrière, eh bien
| Tosses her head an’ flips her hair |
Là-dedans, a tout un tas de rien
| She got a whole bunch of nothin’ in there |
| |
Bon, il a dit : « Es-tu branchée sado-maso ? » J’ai dit : « Eh bien… »
| [Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…” |
Pourrais-tu, comme, m’imaginer comme un nounours en cuir ?
| Could you like just picture me in like a leather teddy? |
Ouais, bien sûr, fais-moi mal, fais-moi mal…
| Yeah right, HURT ME, HURT ME… |
BIEN SÛR ! PAS QUESTION !
| I’M SURE! NO WAY! |
Il, comme, me faisait flipper…
| He was like freaking me out… |
Il m’appelait ‘bestiole’…
| He called me a beastie… |
Parce qu’il était, comme, complètement barjo
| That’s ‘cuz like he was totally blitzed |
Il dit, comme : « Va te planquer », bien sûr !
| He goes like: “Bag your face”, I’m sure! |
| |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Valley girl, she’s a Valley girl |
Bien, c’est bon…
| OK, fine… |
Bien sûr, bien sûr
| Fer sure, fer sure |
C’est une fille de la Vallée
| She’s a Valley girl |
Si douce et pure
| So sweet an’ pure |
Bien, c’est bon…
| OK, fine… |
Bien sûr, bien sûr
| Fer sure, fer sure |
C’est une…
| She’s a… |
| |
C’est vraiment minable
| [Moon Zappa] It’s really sad |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Comme, mon prof d’anglais, il ressemble…
| Like my English teacher, he’s like… |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Il ressemble à M. En-Cul
| He’s like Mr. Bu-Fu |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
On parle du Seigneur Dieu Roi En-Cul
| We’re talking Lord God King Bu-Fu |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Je suis super sûre
| I am so SURE |
C’est, comme, vraiment nul
| He’s like so gross |
Il, comme, se tient là et, comme, joue avec toutes ses bagues
| He like sits there and like plays with all his rings |
Et, comme, flirte avec tous les gars de la classe
| And he like flirts with all the guys in the class |
C’est, comme, tout à fait dégueu
| It’s like TOTALLY disgusting |
Je suis, comme, super sûre
| I’m like so sure |
C’est, comme, à gerber !
| It’s like BARF ME OUT! |
ÇA ME RÉVULSE !
| GAG ME WITH A SPOON! |
| |
La dernière pensée qui a traversé son esprit
| [FZ] Last idea to cross her mind |
Avait à voir avec un magasin où trouver aujourd’hui
| Had something to do with where to find |
Une paire de jeans pour mouler son derrière
| A pair of jeans to fit her butt |
Et où faire une pédicure
| And where to get her toenails cut |
| |
Alors, comme, je suis allée dans ce, comme, salon de beauté, tu sais
| [Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know |
Et je voulais me faire faire, comme, une pédicure
| And I wanted like to get my toenails done |
Et la dame, comme, dit, oh mon Dieu :
| And the lady like goes, oh my God: |
« Vos ongles des pieds sont si affreux »
| “Your toenails are like so grody” |
C’était, comme, carrément gênant
| It was like really embarrassing |
Elle, comme, oh mon Dieu, comme, planque ces ongles des pieds
| She’s like oh my God, like bag those toenails |
Je suis, comme, sûre…
| I’m like sure… |
Elle dit euh… « Je ne sais pas si je peux y faire grand-chose, vous savez… »
| She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…” |
J’étais, comme, super gênée
| I was like really embarrassed |
| |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Valley girl, she’s a Valley girl |
Bien, c’est bon…
| OK, fine… |
Bien sûr, bien sûr
| Fer sure, fer sure |
C’est une fille de la Vallée
| She’s a Valley girl |
Et l’on ne peut rien y faire
| And there is no cure |
Bien, c’est bon…
| OK, fine… |
Bien sûr, bien sûr
| Fer sure, fer sure |
C’est une fille de la Vallée
| She’s a Valley girl |
Et l’on ne peut rien y faire
| And there is no cure |
| |
Comme, ma mère, elle a toujours la tête dans les nuages
| [Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Elle, comme, me fait faire la vaisselle et…
| She like makes me do the dishes and… |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Nettoyer la litière du chat
| Clean the cat box |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Je suis sûre, c’est, comme, nul
| I am SURE, that’s like GROSS |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
À GERBER !
| BARF OUT! |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
OH MON DIEU !
| OH MY GOD! |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Coucou ! Hum-hum
| Hi! Uh-huh |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Comment je m’appelle ? Je m’appelle Andrea Wolfson
| My name? My name is Ondrya Wolfson |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Hum-hum… tout à fait, Andrea
| Uh-huh… that’s right, Ondrya |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Hum-hum… je sais bien, c’est, comme…
| Uh-huh… I know, it’s like… |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Je ne parle pas bizarrement, j’en suis sûre
| I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
C’est quoi le problème avec ma façon de parler ?
| Whatsa matter with the way I talk? |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Je suis une Val, je sais
| I am a Val, I know |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Mais je vis dans, comme, l’un des meilleurs coins d’Encino, alors c’est bien
| But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Hum-hum
| Huh-ah |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Alors, comme, je ne sais pas
| So like, I don’t know |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Je, comme, flippe, tout à fait
| I’m like FREAKING OUT TOTALLY |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Oh mon Dieu !
| Oh my GOD! |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
J’ai demandé à l’orthodontiste
| I asked orthodontist |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
De retirer mon appareil dentaire, tu sais
| I’m getting my braces off, y’know |
Fille de la Vallée
| Valley girl |
Mais je dois porter un support
| But I have to wear a retainer |
Ça va être vraiment, comme, la poisse totale
| That’s going to be really like a total bummer |
Je flippe
| I’m freaking out |
Bien sûr
| I’m sure |
Comme, une de ces choses, comme, qu’on te plante dans la bouche
| Like those things that like stick in your mouth |
Elles sont si nulles…
| They’re SO GROSS… |
Se remplissent toutes de salive
| You like get saliva all over them |
Mais, comme, qui sait, après ce sera cool, tu sais
| But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know |
On pourra voir mon sourire
| So you can see my smile |
Ça va être, comme, méga cool
| It’ll be like really cool |
Dommage que mes, comme, dents soient, comme, trop petites
| Except my like my teeth are like too small |
Mais ce n’est pas grave…
| But no biggie… |
C’est vachement génial
| It’s SO awesome |
C’est, comme, de malade, tu sais
| It’s like tubular, y’know |
Enfin, je ne suis pas du tout, comme, moche ou quoi
| Well, I’m not like really ugly or anything |
C’est, comme…
| It’s just like… |
Je ne sais pas
| I don’t know |
Tu me connais, j’aime, comme, les choses simples
| You know me, I’m like into like the clean stuff |
Comme, Pac-Man et, comme, je ne sais pas
| Like Pac-Man and like, I don’t know |
Comme, ma mère me fait faire la vaisselle s
| Like my mother like makes me do the dishes |
C’est si nul…
| It’s like so gross… |
Comme, tous ces trucs, comme, qui restent collés aux assiettes
| Like all the stuff like sticks to the plates |
Et c’est, comme… c’est, comme, la bouffe de quelqu’un d’autre, tu sais
| And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know |
C’est, comme, horrible… horrible au max
| It’s like GRODY… GRODY TO THE MAX |
Bien sûr
| I’m sure |
C’est, comme, vraiment écœurant
| It’s like really nauseating |
Comme, à gerber
| Like BARF OUT |
ÇA ME RÉVULSE !
| GAG ME WITH A SPOON! |
DÉGUEU
| GROSS |
Bien sûr
| I am sure |
Tout à fait…
| Totally… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je viens de nulle part
| [Roy Estrada] I come from nowhere |
Tu devrais y aller tôt ou tard
| And you should go there |
Essaye-la pendant un moment
| Just try it for a while |
Les gens de nulle part sourient tout le temps
| The people from nowhere always smile |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Leurs yeux sont complètement figés
| Their eyes are all frozen over |
Leurs visages font saillie sur les côtés
| The sides of their faces pooch out at the corners |
Quand les deux coins de leurs bouches se lèvent
| Because that’s what happens when their mouths turn up on both sides |
Et c’est ce qui nous dit qu’ils sourient
| Which is why we can tell they’re smiling |
Le front, ils ne le froncent jamais
| They never frown |
Les sourcils, ils ne les baissent jamais
| They never let their eyebrows turn down |
Ils aiment se balader en montrant leurs dents
| They like going around with their teeth showing |
Toujours
| All the time |
Ils viennent de nulle part, c’est ça
| They are from nowhere |
Tu montres tes dents
| Your teeth is showing |
Alors peut-être que tu es allé là-bas
| So maybe you been there |
Tu as probablement attrapé la maladie des gens de nulle part
| You could have the disease of nowhere people |
Qui retient l’air le long de leurs gencives
| Where the air gets stuck all over their gums |
Quand leurs lèvres de nulle part se rétractent
| When their nowhere lips roll back |
Pour une vraie émotion !
| For real excitement! |
| |
Ils restent immobiles
| They stand still |
Ils se taisent
| They shut up |
Puis ils ne font rien
| Then they don’t do nothing |
LÀ-BAS, NULLE PART
| OUT THERE IN NOWHERE |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Il y a un bateau qui arrive trop tard
| [FZ] There’s a ship arriving too late |
Pour sauver une sorcière qui se noiera
| To save a drowning witch |
Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard
| She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date |
Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as
| With a Merchant Marine who told her he was really rich |
| |
Mais ça n’a plus d’importance maintenant…
| But it doesn’t matter no more… |
Elle est au fond de l’océan
| She’s on the ocean floor |
Et l’eau est toute verte là-dessous
| An’ the water’s all green down there |
Et ce n’est pas très propre là-dessous
| An’ it’s not very clean down there |
| |
Et les serpents d’eau et les épaves rouillées
| An’ water snakes an’ rusty wrecks |
Sont tout ce qu’elle peut voir
| Is all that she can see |
Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager
| As the light goes dim and she’s tryin’ to swim |
Y parviendra-t-elle ?
| Will she make it? |
Mince, on l’espère bien, certainement…
| Boy, we sure hope so… |
| |
Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des voies navigables américaines infestées des lisiers
| Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways |
| Hey hey |
Elle pourrait choper de radiations sur elle
| She could get radiation all over her |
Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
| She could mutate insanely… |
Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
| She could mutate insanely… |
(C’est bien ça !)
| (That’s right!) |
Elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir effrayante
| You know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and scary-lookin’ |
Et ensuite…
| And then… |
Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens… ▶
| Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts ▶ on… |
Lèveraient les yeux pour voir sa face
| Lookin’ up to see her face |
| |
Des sardines dans ses sourcils
| Sardines in her eyebrows |
Des homards de haut en bas sur son front
| Lobsters up an’ down her forehead |
Tous horriblement énormes à cause des radiations…
| All of them horribly large from radiation… |
Et très malodorant
| And smelling very bad |
Et dangereuses !
| And DANGEROUS! |
| |
Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver
| Maybe a submarine could save her |
Et la ramener à la Marine Militaire…
| And bring her home to the Navy… |
Pour une sorte de…
| For some kind of… ao-oo-oo-ah ah |
| Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh |
Sacrifice rituel…
| Ritual sacrifice… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |