(Pochette) Art par Roger Price d’après un « droodle » de 1953

English Italiano Español Italiano Español Français

Un bateau qui arrive trop tard pour sauver une sorcière qui se noie

Ship arriving too late to save a drowning witch

 

  1 Non, pas maintenant   1 No not now
  2 Fille de la Vallée [Frank Zappa, Moon Unit Zappa]   2 Valley girl
  3 Je viens de nulle part   3 I come from nowhere
  4 Une sorcière qui se noie   4 Drowning witch
  5 Enveloppes   5 Envelopes
  6 Ado prostituée   6 Teen-age prostitute

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
Cette fiche publicitaire a été écrite par FRANK ZAPPA lui-même, dont nous espérons que vous apprécierez l’humour unique. This Buyways Wrap Up Copy Was Personally Written By FRANK ZAPPA Whose Unique Humor We Hope You Enjoy.
 
APERÇU DU MARCHÉ MARKETING OVERVIEW
Date : 1982, Los Angeles, Californie… Zappa sort un énième album pour Barking Pumpkin sans susciter le moindre enthousiasme dans un genre d’industrie Reaganomique et réactionnaire, conditionnée par les décisions esthétiques lyophilisées des comptables du New Jersey. Zappa n’a ni inauguré la Convention Abrams ni reçu d’ovation de la part de 3000 ados hurlants levés pour l’applaudir. Dans la tradition des Aerosmith ou des Van Halen, auxquels cet album n’appartient pas, il n’y a pas d’enthousiasme, ni il apparaîtra mystérieusement parce que, après tout, personne ne se fiche de la sortie d’un nouvel album de Zappa. Dateline: Los Angeles, California, 1982… Zappa delivers yet another album for Barking Pumpkin, creating no excitement whatsoever in a Reaganomically, reactionary seven-ninety-eight sort of freeze-dried aesthetic decision made by accountants from New Jersey kind of industry. Zappa opened no appearance at the Abrams Convention nor did 3000 screaming teenagers give him a standing ovation. In the tradition of Aerosmith and Van Halen, which this album is not, excitement does not exist, nor will it mysteriously appear, since who cares if there’s another Zappa album anyway.
 
PUBLICITÉ ADVERTISING
À cause de l’incroyable manque d’intérêt pour ce genre de produit, peut-être y aura-t-il l’achat de fenêtres publicitaires, peut-être pas… qui sait… de toute façon, personne ne veut dépenser de l’argent pour ce genre de conneries. Because of the incredible lack of interest in this sort of thing, there will maybe be some time-buys or maybe there won’t be some time-buys… who knows… nobody wants to spend any money on that kind of crap anyway.
 
COMMERCE TRADE
Après 2 ou 3 semaines de sa sortie, l’absence de la moindre publicité pleine page dans l’hebdomadaire Billboard rendra évident l’inutilité de faire n’importe quelle publicité pour tout album qui ne correspond pas à la Formule-pet embrasse-le-trou-du-cul-de-ceux-qui-passent-ton-disque-à-la-radio- s’il-ressemble-aux-Styx-pour-un -âne-à-moitié-sourd. 2-3 weeks after release, the absence of any full-page advertising in Billboard will highlight the futility of making any advertising claims whatsoever about any album that is not in the current tradition of Formula - poot - kiss - the - hiney - hole - of - some - guy - who - gets - your - record - on - the - radio - if - it - sounds - like - Styx - to - a - half - deaf - donkey.
 
RADIO & RECORDS R&R
Aucune campagne de publicités à suivre ne sera lancée ni même acheminée pour aucune chanson de cet album, parce que qui peut encore s’en permettre une ? A teaser campaign will not be run nor will it be walked for any tune in this album since who can afford it anymore?
 
LA MUSIQUE MUSIC
L’album ne contient que 6 chansons, et vous n’apprécierez probablement aucune, donc si quelqu’un vous dit d’écouter « Non, pas maintenant », « Fille de la Vallée », « Je viens de nulle part », « Une sorcière qui se noie », « Enveloppes » et « Prostituée adolescente », dites-lui simplement que ce n’est pas le genre de chose qui vous branche et renvoyer-le. There’s only 6 songs on the album and you probably won’t enjoy any of them, so if anybody says listen to “No not now”, “Valley girl”, “I come from nowhere”, “Drowning witch”, “Envelopes” and “Teen-age prostitute”, just tell them that you’re not into that sort of thing and make them go away.
 
REPÈRES DÉMOGRAPHIQUES DEMOGRAPHICS
Dans la tranche du public d’âge 14-21 ans, avec une légère prédominance de garçons, on les retrouve à la pelle dans la foulée des Van Halen, Aerosmith et Loverboy. Puisque cet album n’est dans la foulée d’aucun des artistes mentionnés ci-dessus, il ne semble pas avoir de raison de le sortir dans l’Amérique d’aujourd’hui, mais peut-être que quelqu’un a commis une erreur. In line with Van Halen, Aerosmith and Loverboy, you can look for tonnage among the 14-21 year-old audience, with a slight lean toward the males. Since this album is not in line with any of the above-mentioned artists, there seems to be no reason to release it in today’s America, but maybe somebody made a mistake.
 
SORTIE D’UN SINGLE SINGLE RELEASE
Maintenant que les programmateurs radio ont choisi de suivre les concepts qui prévalaient dans l’industrie du disque il y a 20 ans, il semble que sortir un single pour faire passer du Zappa à la radio soit un gaspillage d’argent… ce qui est la seule chose qui nous importe vraiment (on peut dire que c’est ce qui nous différencie des communistes). Because of getting any of Zappa’s stuff on the radio in America now that programmers have chosen to go with concepts prevalent in the industry 20 years ago, the release of a single would seem to be a waste of money… and that’s all we really care about (it’s the thing that sort of sets us apart from the Communists).
 
POINTS FORTS SELLING POINTS
- Zappa a, genre, des sympathisants quelque part qui pourraient l’acheter… qui sait - Zappa has some kind of following somewhere and maybe they will buy it… who knows
- Comme ils ne correspondent pas aux repères démographiques des Loverboy et des Van Halen, il ne faut compter sur aucun soutien sur la West Coast - Because they do not follow the same demographics as Loverboy and Van Halen, expect no support on the West Coast
- Le groupe sera en tournée en Europe de mai à août… cela n’apportera aucun bénéfice aux États-Unis - The band is going on the road in Europe May thru August… this won’t help much in the States
- La prévente postale n’a pas fonctionné la dernière fois, donc il n’y en aura probablement pas cette fois-ci - A pre-release mailing didn’t work the last time, so there probably won’t be one this time

1. Non, pas maintenant

1. No not now

English Italiano Español Italiano Español Français
Non, pas maintenant No not now
Non, pas maintenant No not now
Non, pas maintenant No not now
Non, pas maintenant No not now
Peut-être plus tard Maybe later
Peut-être plus tard Maybe later
 
Elle dit : « Je suis libre » She say: “I’m free”
Elle dit : « Je suis libre » She say: “I’m free”
Elle dit : « Je suis libre » She say: “I’m free”
Elle dit : « Je suis libre » She say: “I’m free”
Moi, j’aime sa sœur But I like her sister
Moi, j’aime sa sœur But I like her sister
 
Elle n’arrive pas à décider She can’t decide
Qui elle veut chevaucher Whom she wanna ride
Elle n’arrive pas à décider She can’t decide
Qui elle veut chevaucher Whom she wanna ride
 
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! Tonight! Tonight! Tonight!
 
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis She changed her mind
Et je ne la blâme pas And I don’t blame her
Et je ne la blâme pas And I don’t blame her
 
Non, pas maintenant No not now
Non, non, pas maintenant No no not now
Non, pas maintenant No not now
Non, non, pas maintenant No no not now
Non, pas maintenant No not now
Non, non, pas maintenant No no not now
Non, pas maintenant No not now
Non, non, pas maintenant No no not now
Peut-être plus tard Maybe later
Peut-être plus tard Maybe later
 
Boucle-la ! Shut up!
T’as besoin de vacances, mon gars ! You need a vacation, boy!
 
Le grand chapeau The big ol’ hat
Le grand chapeau The big ol’ hat

Le pantalon de cowboy
The cowboy pants
Ce pantalon de cowboy Those cowboy pants

Un transcontinental
Transcontinental
C’est un transcontinental It’s a transcontinental
Dada à bascule Hobby-horse
Un dada, dada à bascule A hobby, hobby-horse

Des haricots verts en Utah
String beans to Utah
C’est bien ça That’s right
Des haricots verts en Utah String beans to Utah
Ce soir Tonight
 

Oh, l’épouse
Oh, the wife
Ah, l’épouse Ah, the wife
Oh, la serveuse Oh, the waitress
Et la serveuse aussi And the waitress too
Oh, conduire Oh, the drive
Oui, oui, conduire Yes, yes, the drive
Toute la nuit All night long
Toute la nuit All night long
Des haricots verts en Utah String beans to Utah
Miam-miam Yum yum
Des haricots verts en Utah String beans to Utah
 
Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais Deliver string beans to Utah tonight
Hue ! Giddy up!
Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner I better go fast or they won’t be all right
  All right
Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais Deliver string beans to Utah tonight
Miam-miam Yum yum
Donny et Marie peuvent tous les deux croquer Donny an’ Marie can both take a bite
Croque-le, Marie Bite it, Marie
Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen ! Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch!
Déjeuner hawaïen ! Hawaiian lunch!
Incrimine-les, incrimine-les, Danny… meurtre au premier degré ! Boog, boog ‘em Dano… Murder One!
 
Non, pas maintenant No not now
Non, non, pas maintenant No no not now
Non, pas maintenant No not now
Non, non, non, non, pas maintenant No no no no not now
Non, pas maintenant No not now
Non, non, pas maintenant No no not now
Non, pas maintenant No not now
Non, non, non, non, pas maintenant No no no no not now
Peut-être plus tard Maybe later
Peut-être plus tard Maybe later
 
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis, tu sais You know she changed her mind
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis She changed her mind
Elle a changé d’avis, tu sais You know she changed her mind
Et je ne la blâme pas And I don’t blame her
Et je ne la blâme pas And I don’t blame her
 
C’est, pour ainsi dire, sauvage She’s sorta wild
Elle sauvage, elle sauvage She wild, she wild
C’est, pour ainsi dire, sauvage She’s sorta wild
Très sauvage, très sauvage Really wild, really wild
C’est, pour ainsi dire, sauvage She’s sorta wild
Elle sauvage, elle sauvage She wild, she wild
Une gamine peu sage A crazy child
Gamine peu sage, gamine peu sage Crazy child, crazy child
 
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! Tonight! Tonight! Tonight!
 

La voilà
There she goes
La voilà There she goes
De haut en bas Up and down
De haut en bas Up and down
Chevauche ce taureau Ride that bull
Elle chevauche le taureau She’s ridin’ the bull
Par-ci, par-là All around
Par-ci, par-là All around
La meilleure de la ville, c’est ça The best in town
C’est la meilleure de la ville She’s the best in town
Oh, elle va Oh, she goes
Elle monte, elle descend She go up, she go down
De haut en bas Up and down
J’ai dit, de haut en bas I said up and down
Oh, le taureau Oh, the bull
Le taureau entier The whole bull
Le taureau entier The whole bull
Le taureau entier The whole bull
Le taureau entier The whole bull
Tout ce maudit truc The whole damn thing
La meilleure de la ville, c’est ça The best in town
Où va-t-elle ? Where she go?
 
Sulfate de magnésiumEbzen sauce

2. Fille de la Vallée

2. Valley girl

English Italiano Español Italiano Español Français
[Lettre de Moon Zappa à vous - 15 mai 1991] UNE FOIS POUR TOUTES : [Letter from Moon Zappa to you - May 15, 1991] ONCE AND FOR ALL:
Un jour, j’ai glissé cette note sous la porte du studio. Le temps passa. Once upon a time I slipped this note under the studio door. Time passed.
Une nuit, mon père me réveilla et, acceptant mon offre très généreuse, m’emmena en bas dans la CABINE VOCALE D’ENREGISTREMENT. La terreur s’empara de mon corps et ma bouche se sécha. (Après tout, c’étaient mes DÉBUTS…). My father woke me up late one night, and taking me up on my very generous offer, led me downstairs to the VOCAL BOOTH. Terror seized my body and cotton mouth took over. (After all it was my BIG BREAK…).
Je me suis débrouillée pour improviser plusieurs couplets en disant tout ce qui me passait par la tête, en citant des choses que j’avais entendues dire POUR DE VRAIS dans de conversations et en développant les sujets qui amusaient mon père. (Quand il riait, je comprenais que j’avais réussi mon coup…). Il monta les couplets ensemble et ma vie n’a plus jamais été la même. I managed to improvise several tracks saying the first thing that came into my head, reciting things I’d heard people REALLY talk about and elaborating on subjects which amused my father. (When he was laughing I knew I had something there…). He edited the tracks together and my life has never been quite the same.
J’ai reçu des lettres du monde entier me confirmant l’existence des filles VALS partout. Pour elles, c’est un ordre d’idées et un mode de vie. Pour moi, c’est une façon de faire RIRE les gens que j’aime de tout mon cœur. I have received letters from all around the world confirming that VALS exist everywhere. For them it is a state of mind and a way of life. For me it’s a way to make the ones around me, that I so dearly love, LAUGH.
(En d’autres termes, mes amis, je ne suis pas du tout comme ça) (In other words, folks, I’m not really like that)


[Lettre de Moon Zappa à FZ - 1980] Cher Papa, [Letter from Moon Zappa to FZ - 1980] Dear Daddy,
coucou ! J’ai 13 ans. Mon nom est Moon. J’ai toujours essayé de rester loin de toi pendant que tu enregistrais. Mais je suis arrivée à la conclusion que j’aimerais chanter sur l’un de tes albums, si tu as la patience de me supporter. J’ai une belle voix. Pour plus d’informations, contacter mon agent, Gail Zappa, au 650-4947. Je suis généralement disponible jour et nuit. Je serais ravie de faire pour toi mon « Accent du quartier Encino » ou - dernière nouveauté ! - « Le parler du Surfeur ». hi! I’m 13 years old. My name is Moon. Up until now, I have been trying to stay out of your way while you record. However, I have come to the conclusion that I would love to sing on your album, if you would like to put up with me. I have a rather nice voice. For further information, contact my agent - Gail Zappa - at 650-4947. I’m available day or night, generally speaking. I would love to do my “Encino Accent” or “Surfer Dood Talk” for you. Later days dood!
 

Avec amour

Love

 
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Valley girl, she’s a Valley girl

Bien, c’est bon…
OK, fine…
Bien sûr, bien sûr Fer sure, fer sure
C’est une fille de la Vallée She’s a Valley girl
Dans une boutique de vêtements sur mesure In a clothing store
Bien, c’est bon… OK, fine…
Bien sûr, bien sûr Fer sure, fer sure
C’est une… She’s a…
 
Comme, oh mon Dieu ! [Moon Zappa] Like, OH MY GOD!
Fille de la Vallée Valley girl
Comme, tout à fait Like, TOTALLY
Fille de la Vallée Valley girl
Le quartier Encino est, comme, vraiment sublime Encino is like SO BITCHEN
Fille de la Vallée Valley girl
Il y a, comme, la Galleria There’s like the Galleria
Fille de la Vallée Valley girl
Et, comme, tous ces, comme, magasins de pompes super mignons And like all these like really great shoe stores
J’adore aller dans, comme, les magasins de fringues et des trucs comme ça I love going into like clothing stores and stuff
J’aime, comme, acheter les minijupes les plus cools et des trucs comme ça I like buy the neatest mini-skirts and stuff
C’est, comme, vraiment sublime parc’que, comme, tout est It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like
Super super joli… Super-super nice…
C’est, comme, vraiment sublime, comme… It’s like so bitchen, like…
 
La voilà sur le Ventura [FZ] On Ventura, there she goes
Elle vient de s’acheter des vêtements sublimes She just bought some bitchen clothes
Secoue la tête et repousse ses cheveux en arrière, eh bien Tosses her head an’ flips her hair
Là-dedans, a tout un tas de rien She got a whole bunch of nothin’ in there
 
Bon, il a dit : « Es-tu branchée sado-maso ? » J’ai dit : « Eh bien… » [Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…”
Pourrais-tu, comme, m’imaginer comme un nounours en cuir ? Could you like just picture me in like a leather teddy?
Ouais, bien sûr, fais-moi mal, fais-moi mal… Yeah right, HURT ME, HURT ME…
BIEN SÛR ! PAS QUESTION ! I’M SURE! NO WAY!
Il, comme, me faisait flipper… He was like freaking me out…
Il m’appelait ‘bestiole’… He called me a beastie…
Parce qu’il était, comme, complètement barjo That’s ‘cuz like he was totally blitzed
Il dit, comme : « Va te planquer », bien sûr ! He goes like: “Bag your face”, I’m sure!
 
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Valley girl, she’s a Valley girl
Bien, c’est bon… OK, fine…
Bien sûr, bien sûr Fer sure, fer sure
C’est une fille de la Vallée She’s a Valley girl
Si douce et pure So sweet an’ pure
Bien, c’est bon… OK, fine…
Bien sûr, bien sûr Fer sure, fer sure
C’est une… She’s a…
 
C’est vraiment minable [Moon Zappa] It’s really sad
Fille de la Vallée Valley girl
Comme, mon prof d’anglais, il ressemble… Like my English teacher, he’s like…
Fille de la Vallée Valley girl
Il ressemble à M. En-Cul He’s like Mr. Bu-Fu
Fille de la Vallée Valley girl
On parle du Seigneur Dieu Roi En-Cul We’re talking Lord God King Bu-Fu
Fille de la Vallée Valley girl
Je suis super sûre I am so SURE
C’est, comme, vraiment nul He’s like so gross
Il, comme, se tient là et, comme, joue avec toutes ses bagues He like sits there and like plays with all his rings
Et, comme, flirte avec tous les gars de la classe And he like flirts with all the guys in the class
C’est, comme, tout à fait dégueu It’s like TOTALLY disgusting
Je suis, comme, super sûre I’m like so sure

C’est, comme, à gerber !
It’s like BARF ME OUT!
ÇA ME RÉVULSE ! GAG ME WITH A SPOON!
 
La dernière pensée qui a traversé son esprit [FZ] Last idea to cross her mind
Avait à voir avec un magasin où trouver aujourd’hui Had something to do with where to find
Une paire de jeans pour mouler son derrière A pair of jeans to fit her butt
Et où faire une pédicure And where to get her toenails cut
 
Alors, comme, je suis allée dans ce, comme, salon de beauté, tu sais [Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know
Et je voulais me faire faire, comme, une pédicure And I wanted like to get my toenails done
Et la dame, comme, dit, oh mon Dieu : And the lady like goes, oh my God:
« Vos ongles des pieds sont si affreux » “Your toenails are like so grody
C’était, comme, carrément gênant It was like really embarrassing
Elle, comme, oh mon Dieu, comme, planque ces ongles des pieds She’s like oh my God, like bag those toenails
Je suis, comme, sûre… I’m like sure…
Elle dit euh… « Je ne sais pas si je peux y faire grand-chose, vous savez… » She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…”
J’étais, comme, super gênée I was like really embarrassed
 
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Valley girl, she’s a Valley girl
Bien, c’est bon… OK, fine…
Bien sûr, bien sûr Fer sure, fer sure
C’est une fille de la Vallée She’s a Valley girl
Et l’on ne peut rien y faire And there is no cure
Bien, c’est bon… OK, fine…
Bien sûr, bien sûr Fer sure, fer sure
C’est une fille de la Vallée She’s a Valley girl
Et l’on ne peut rien y faire And there is no cure
 
Comme, ma mère, elle a toujours la tête dans les nuages [Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet
Fille de la Vallée Valley girl
Elle, comme, me fait faire la vaisselle et… She like makes me do the dishes and…
Fille de la Vallée Valley girl
Nettoyer la litière du chat Clean the cat box
Fille de la Vallée Valley girl
Je suis sûre, c’est, comme, nul I am SURE, that’s like GROSS
Fille de la Vallée Valley girl
À GERBER ! BARF OUT!
Fille de la Vallée Valley girl
OH MON DIEU ! OH MY GOD!
Fille de la Vallée Valley girl
Coucou ! Hum-hum Hi! Uh-huh
Fille de la Vallée Valley girl
Comment je m’appelle ? Je m’appelle Andrea Wolfson My name? My name is Ondrya Wolfson
Fille de la Vallée Valley girl
Hum-hum… tout à fait, Andrea Uh-huh… that’s right, Ondrya
Fille de la Vallée Valley girl
Hum-hum… je sais bien, c’est, comme… Uh-huh… I know, it’s like…
Fille de la Vallée Valley girl
Je ne parle pas bizarrement, j’en suis sûre I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure
Fille de la Vallée Valley girl
C’est quoi le problème avec ma façon de parler ? Whatsa matter with the way I talk?
Fille de la Vallée Valley girl
Je suis une Val, je sais I am a Val, I know
Fille de la Vallée Valley girl
Mais je vis dans, comme, l’un des meilleurs coins d’Encino, alors c’est bien But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK
Fille de la Vallée Valley girl
Hum-hum Huh-ah
Fille de la Vallée Valley girl
Alors, comme, je ne sais pas So like, I don’t know
Fille de la Vallée Valley girl
Je, comme, flippe, tout à fait I’m like FREAKING OUT TOTALLY
Fille de la Vallée Valley girl
Oh mon Dieu ! Oh my GOD!
Fille de la Vallée Valley girl
J’ai demandé à l’orthodontiste I asked orthodontist
Fille de la Vallée Valley girl
De retirer mon appareil dentaire, tu sais I’m getting my braces off, y’know
Fille de la Vallée Valley girl
Mais je dois porter un support But I have to wear a retainer
Ça va être vraiment, comme, la poisse totale That’s going to be really like a total bummer
Je flippe I’m freaking out
Bien sûr I’m sure
Comme, une de ces choses, comme, qu’on te plante dans la bouche Like those things that like stick in your mouth
Elles sont si nulles… They’re SO GROSS…
Se remplissent toutes de salive You like get saliva all over them
Mais, comme, qui sait, après ce sera cool, tu sais But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know
On pourra voir mon sourire So you can see my smile
Ça va être, comme, méga cool It’ll be like really cool
Dommage que mes, comme, dents soient, comme, trop petites Except my like my teeth are like too small
Mais ce n’est pas grave… But no biggie
C’est vachement génial It’s SO awesome
C’est, comme, de malade, tu sais It’s like tubular, y’know
Enfin, je ne suis pas du tout, comme, moche ou quoi Well, I’m not like really ugly or anything
C’est, comme… It’s just like…
Je ne sais pas I don’t know
Tu me connais, j’aime, comme, les choses simples You know me, I’m like into like the clean stuff
Comme, Pac-Man et, comme, je ne sais pas Like Pac-Man and like, I don’t know
Comme, ma mère me fait faire la vaisselle s Like my mother like makes me do the dishes
C’est si nul… It’s like so gross…
Comme, tous ces trucs, comme, qui restent collés aux assiettes Like all the stuff like sticks to the plates
Et c’est, comme… c’est, comme, la bouffe de quelqu’un d’autre, tu sais And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know
C’est, comme, horrible… horrible au max It’s like GRODYGRODY TO THE MAX
Bien sûr I’m sure
C’est, comme, vraiment écœurant It’s like really nauseating
Comme, à gerber Like BARF OUT
ÇA ME RÉVULSE ! GAG ME WITH A SPOON!
DÉGUEU GROSS
Bien sûr I am sure
Tout à fait… Totally

3. Je viens de nulle part

3. I come from nowhere

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je viens de nulle part [Roy Estrada] I come from nowhere
Tu devrais y aller tôt ou tard And you should go there
Essaye-la pendant un moment Just try it for a while
Les gens de nulle part sourient tout le temps The people from nowhere always smile
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Leurs yeux sont complètement figés Their eyes are all frozen over
Leurs visages font saillie sur les côtés The sides of their faces pooch out at the corners
Quand les deux coins de leurs bouches se lèvent Because that’s what happens when their mouths turn up on both sides
Et c’est ce qui nous dit qu’ils sourient Which is why we can tell they’re smiling
Le front, ils ne le froncent jamais They never frown
Les sourcils, ils ne les baissent jamais They never let their eyebrows turn down
Ils aiment se balader en montrant leurs dents They like going around with their teeth showing
Toujours All the time
Ils viennent de nulle part, c’est ça They are from nowhere
Tu montres tes dents Your teeth is showing
Alors peut-être que tu es allé là-bas So maybe you been there
Tu as probablement attrapé la maladie des gens de nulle part You could have the disease of nowhere people
Qui retient l’air le long de leurs gencives Where the air gets stuck all over their gums
Quand leurs lèvres de nulle part se rétractent When their nowhere lips roll back
Pour une vraie émotion ! For real excitement!
 
Ils restent immobiles They stand still
Ils se taisent They shut up
Puis ils ne font rien Then they don’t do nothing
LÀ-BAS, NULLE PART OUT THERE IN NOWHERE
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Une sorcière qui se noie

4. Drowning witch

English Italiano Español Italiano Español Français
Il y a un bateau qui arrive trop tard [FZ] There’s a ship arriving too late
Pour sauver une sorcière qui se noiera To save a drowning witch
Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as With a Merchant Marine who told her he was really rich
 
Mais ça n’a plus d’importance maintenant… But it doesn’t matter no more…
Elle est au fond de l’océan She’s on the ocean floor
Et l’eau est toute verte là-dessous An’ the water’s all green down there
Et ce n’est pas très propre là-dessous An’ it’s not very clean down there
 
Et les serpents d’eau et les épaves rouillées An’ water snakes an’ rusty wrecks
Sont tout ce qu’elle peut voir Is all that she can see
Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
Y parviendra-t-elle ? Will she make it?
Mince, on l’espère bien, certainement… Boy, we sure hope so…
 
Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des voies navigables américaines infestées des lisiers Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways
  Hey hey

Elle pourrait choper de radiations sur elle
She could get radiation all over her
Elle pourrait muter d’une façon malsaine… She could mutate insanely
Elle pourrait muter d’une façon malsaine… She could mutate insanely
(C’est bien ça !) (That’s right!)
Elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir effrayante You know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and scary-lookin’
Et ensuite… And then…

Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens
Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts on…
Lèveraient les yeux pour voir sa face Lookin’ up to see her face
 
Des sardines dans ses sourcils Sardines in her eyebrows
Des homards de haut en bas sur son front Lobsters up an’ down her forehead
Tous horriblement énormes à cause des radiations… All of them horribly large from radiation…
Et très malodorant And smelling very bad
Et dangereuses ! And DANGEROUS!
 
Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver Maybe a submarine could save her
Et la ramener à la Marine Militaire… And bring her home to the Navy…
Pour une sorte de… For some kind of… ao-oo-oo-ah ah
  Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh
Sacrifice rituelRitual sacrifice
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Enveloppes

5. Envelopes

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Ado prostituée

6. Teen-age prostitute

English Italiano Español Italiano Español Français
Elle n’a que dix-sept ans [Lisa Popeil] She’s only seventeen
À sa manière, est très soignée She’s really sort of cute
Tapine dans la rue She’s working in the street
C’est une ado prostituée She’s a teen-age prostitute
 
Elle a fugué de chez elle She ran away from home
Sa mère était fauchée Her mom was destitute
Son père s’en fiche Her daddy doesn’t care
C’est une ado prostituée She’s a teen-age prostitute
 
« J’ai un mac, il me traite comme un chien… » “I have got a pimp, he treats me like a dog…”
Tout ce qu’elle se shoote la maintient en confusion All the stuff she’s shooting keeps her in a fog
« J’aimerais vraiment essayer de m’échapper… » “I would really like to try and get away…”
Mais s’il la rattrape, il lui causera de la consternation But if she gets caught he will cause her some dismay
Non, non, non, non, non ! No, no, no, no, no!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Une toute petite culotte Tiny little pants
Une chaînette sur ses bottes branchées Chain around my boot
Tremblant dans la nuit Shakin’ in the dark
C’est une ado prostituée She’s a teen-age prostitute





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel